Русская Песня

Некоммерческий проект Сайт создан при методической поддержке Института русско-славянских исследований им.Н.Я.Данилевского

Журавли

Музыка: Ян Френкель Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

1969

Исполнителем опущено:

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Исполнитель Размер файла Скачать Воспроизвести
Калина фолк 3.37 Мб
Р. Ибрагимов 4.71 Мб
О. Воронец 4.11 Мб
Р. Разум (2012) 6.12 Мб
М. Бернес (1968) 7.82 Мб
Ансамбль духовенства Ярославской епархии 10.67 Мб
Д. Хворостовский 5.87 Мб
М. Алмонд (2003) 5.33 Мб
Описание Видео
Исполняет: Калина фолк
Исполняет: Р. Разум
Исполняет:
Дарья Швецова, конкурс 'Украина имеет талант', финал 19.06.09
Описание Ноты
ПВЛ-2010. Для голоса в сопровождении ф-но, гитары. Ми мин.
История создания песни
 
Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей.
 
С другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Как вспоминает Гамзатов, когда он летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию, думал о старшем брате Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, думал о другом старшем брате, без вести пропавшем военном моряке Ахильчи, думал о других близких людях, погибших в Великой Отечественной войне. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Гребнева.
 
Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.
 
В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами:
 
    Мне кажется порою, что джигиты,
    С кровавых не пришедшие полей,
    В могилах братских не были зарыты,
    А превратились в белых журавлей.
 
Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу Марку Бернесу.
 
Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую. И особенно ему удавались песни, посвящённые войне. Очевидно, что война тоже была его личной темой.
 
Прочитав стихотворение «Журавли», возбуждённый Бернес позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил, в том числе, слово «джигиты» на «солдаты». Расул Гамзатов:
 
    «Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».
 
Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку[1]. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче. Позднее Ян Френкель вспоминал:
 
    «Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось.»
 
Для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941—1942 годах он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен.
 
Марк Бернес записывал «Журавлей», уже будучи тяжело больным. Эта запись стала последней в его жизни. Как писал биограф Яна Френкеля композитор с Дальнего Востока Юрий Рабинович:
 
    «Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал Журавлей. И действительно, она стала последней песней в его жизни».
 
Песня вышла на миньоне «Последние записи» вскоре после смерти Бернеса.
 
Очень индивидуальна и своеобразна манера исполнения Марка Бернеса — он не столько поёт, не столько растягивает слова в пении, сколько «проговаривает» слова песни. Для хороших стихов, где каждое слово весомо, такое особое исполнение порою оказывается предпочтительным.
 
Судьба песни
 
Песня стала очень популярной и в последующем исполнялась многими артистами.
 
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в СССР, в местах боёв 1941—1945 годов, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Так, журавли из песни стали символом памяти о погибших в Великую Отечественную войну, например Памятник «Журавли» в Саратове или мемориал «Журавли» в Санкт-Петербурге.
 
С 1986 года в Дагестане, на родине автора текста песни — Расула Гамзатова — ежегодно проводится «Праздник белых журавлей» — день памяти погибших солдат, в последнее время приобретающий всероссийский масштаб.
 
Песня упоминается в «Журавлиной песне» Г. Полонского и К. Молчанова из фильма «Доживём до понедельника»: «Помню, как любил он у Бернеса // Песню всё про тех же журавлей».
 
Исполнители
 
    1968 — Марк Бернес — первая студийная запись песни. Последняя запись исполнителя. Сохранилась лишь аудиозапись.
    1968 — Ян Френкель — после смерти Бернеса композитор включил её в свой репертуар
    1968 — Иосиф Кобзон — лауреат третьей премии фестиваля «Золотой Орфей» (Болгария)
    1971 — Иосиф Кобзон — лауреат фестиваля «Песня года» (за роялем — Ян Френкель). В начале фестиваля «Песня года-72» песня была повторена
    1971 — Виктор Вуячич
    1975 — Юрий Гуляев
    1981 — Герман ван Вен (Нидерланды) — записал голландскую версию песни для своего альбома Iets van een clown — «Kraanvogels»
    1985 — Муслим Магомаев
    2003 — Марк Алмонд (Великобритания) — записал англоязычную версию песни для своего альбома Heart On Snow — «The Storks»
    2004 — Валерий Леонтьев
    2008 — группа «Серебро»
    2010 — Александр Малинин
    Дмитрий Гнатюк
    Ренат Ибрагимов
    Боян Кодрич (Югославия)
    Эдуард Хиль
    Хор ансамбля Советской армии п/у Б. Александрова (солист Вадим Русланов)
    Давид Гвинианидзе
    группа «Високосный год»
    Михаил Гулько
    Петлюра (Юрий Барабаш)
    Дмитрий Хворостовский
    группа Торба-на-круче
Прослушать запись Скачать